Выбить из колеи и לצאת מהשגרה
Sep. 9th, 2007 11:11 amИ опять на ту же тему.
В пятницу слушал урок иврита по "РЕКА". Речь шла о переводе выражения "выбить из колеи". Так вот, вроде бы близкое "לצאת מהשגרה" имеет практически всегда положительную коннотацию, а русское выражение - наоборот (если не считать песни Высоцкого про колею).
В пятницу слушал урок иврита по "РЕКА". Речь шла о переводе выражения "выбить из колеи". Так вот, вроде бы близкое "לצאת מהשגרה" имеет практически всегда положительную коннотацию, а русское выражение - наоборот (если не считать песни Высоцкого про колею).